Meine RegionMeine Artikel
AboAbonnieren

MamihlapinatapaiElf Wörter, die unübersetzbar sind

Lesezeit 2 Minuten
editor3709954549318299230

Fällt Ihnen etwas für das deutsche Wort „Waldeinsamkeit“ ein?

Das internationale Reise-Blog Maptia hat elf Wörter aus aller Welt gesammelt, wir stellen sie vor. In der italienischen Sprache existiert zum Beispiel das Wort „culaccino“. Manche Übersetzungprogramme spucken die Erklärung „Wurstzipfel, Wurstende“ heraus. Das ist aber nur die halbe Wahrheit. Das Wort bezeichnet außerdem den Ring, den ein von Kondenswasser feuchtes Glas auf dem Tisch hinterlässt. Was für eine Bedeutung!

Warten am Polarkreis

Ähnlich ungewöhnlich, aber regional einleuchtend ist ein Wort aus der Sprache der Inuit, also der Völker die im nördlichen Polargebiet leben: „Iktsuarpok“. Es beschreibt die aufsteigende Ungeduld, die das Warten auf jemanden mit sich bringt und die einen dazu veranlasst, immer wieder vor die Tür zu gehen, um zu sehen, ob er oder sie endlich irgendwo zu sehen ist.

editor7238070743152185850

Iktsuarpok (Inuit): Ein Wort aus der Sprache der Inuit, also der Völker die im nördlichen Polargebiet leben. Es beschreibt die aufsteigende Ungeduld, die das Warten auf jemanden mit sich bringt und die einen dazu veranlasst, immer wieder vor die Tür zu gehen, um zu sehen, ob er oder sie endlich irgendwo zu sehen ist.

Preisgekrönt: „Mamihlapinatapai“

Ein Wort aus der Sprache der Yagan aus Feuerland wurde sogar in das Guinness Buch der Rekorde als „prägnantestes Wort“ aufgenommen: „Mamihlapinatapai“ beschreibt den Blickwechsel zwischen zwei Menschen, die sich beide wünschen, der jeweils andere solle aktiv werden. Denn beide wünschen sich das, aber keiner will damit anfangen.

Hier zeigen wir Ihnen noch mehr unübersetzbare Wörter aus allen Teilen der Welt. (jym)

editor6288593595782122950

Culaccino (italienisch): Das Wort bezeichnet den Ring, den ein von Kondenswasser feuchtes Glas auf dem Tisch hinterlässt.

editor8623336414144616608

Dépaysement (französisch): Dieses Wort beschreibt das Gefühl, das einen überkommt, wenn man sich nicht im eigenen Land aufhält.

editor6839725824392531359

Pana Po'o (hawaiianisch): Gemacht haben wir es sicher alle schon einmal, aber auf Hawaii gibt es sogar ein Wort dafür. Es beschreibt den Akt des sich selbst am Kopf zu kratzen, um sich an etwas zu erinnern, das man vergessen hat.

Nächste Seiten: Noch mehr interessante Wörter, die man nicht übersetzen kann.

editor7646344802571907152

Sobremesa (spanisch): Dieses Wort beschreibt die Zeit, die man nach einem gemeinsamen Mahl mit den anwesenden Personen mit Sprechen verbringt.

editor5703544713161906398

Jayus (indonesisch): Ein kurzes Wort für eine ebenfalls bekannte Situation: Wenn man lachen muss, obwohl (oder gerade weil) jemand einen Witz so schlecht erzählt.

editor5672079485626102756

Goya (urdu): Urdu ist die National- und Amtssprache in Pakistan und dieses Wort beschreibt dort die langsam aufkommende Ungläubigkeit, die beim Geschichten-erzählen entstehen kann.

Nächste Seite: Noch mehr interessante Wörter, die man nicht übersetzen kann.

editor562230502688779349

Mångata (schwedisch): Die straßenähnliche Reflektion des Mondes auf der Wasseroberfläche.

editor5230951281873485234

Pochemuchka (russisch): Ein Pochemuchka ist eine Person, die zu viele Fragen stellt.

editor437260473862341700

Komorebi (japanisch): Ein sehr poetisches Wort für das Sonnenlicht, das durch Baumkronen fällt.

Das könnte Sie auch interessieren: