AboAbonnieren

Auf Ukrainisch und DeutschPulheimer Verlag veröffentlicht mehrsprachige Kinderbücher

Lesezeit 2 Minuten
Pul-Verlag-Bilingual-Kinderbuch

Patricia Hahne-Wolter ist eine Verlegerin mit Leidenschaft für Mehrsprachigkeit.

Pulheim – Sonja ist wichtig. Doch das spürt das kleine Mädchen mit der lustigen Stupsnase zunächst gar nicht. Die Mutter, die Oma, ihre Schwester und selbst ihre Freunde scheinen nur mit sich selbst beschäftigt zu sein. Das macht Sonja erst traurig, dann richtig wütend. Erst jetzt wenden sich ihr alle zu und versichern: Du bist uns wichtig.

Autorin Elke Schlösser und Illustratorin Laura von Husen haben ein liebevoll gestaltetes Kinderbuch über ein kleines Mädchen, das auf sich aufmerksam macht und Gefühle ausdrückt, geschrieben. Der ausdrucksstarke Text steht in ukrainischer und deutscher Sprache neben den bunten Zeichnungen.

Patricia Hahne-Wolter: „Interesse am Buch war riesig“

Zuvor war das Kinderbuch auch auf Russisch, Rumänisch und Französisch erschienen. „Gerade war ich in Berlin auf einer Fachmesse, dort war das Interesse an dem Buch riesig“, berichtet Patricia Hahne-Wolter (56). 2006 hat die Verlegerin ihren bilingualen Verlag SchauHoer gegründet.

Sie verlegt Kinderbücher ausländischer Autoren in deutscher Sprache und Werke deutscher Kinderliteratur in andere Sprachen. Mittlerweile hat die Verlegerin mit der Leidenschaft für Mehrsprachigkeit auch eine interkulturelle Online-Buchhandlung ins Leben gerufen. Dabei denkt Hahne-Wolter nicht nur an Literatur, zu einigen Büchern gibt es auch CDs mit Kinderliedern.

Mit Fantasie Vokabeln lernen

Wie kam die frühere Regisseurin zum bilingualen Kinderbuch? „Das passierte nach einem Flug“, erinnert sich die Verlegerin und lacht. „Auf dem Band ging ein Koffer auf und heraus purzelten ganz viele Bücher in fremden Sprachen. Ich fragte mich, wieso schleppen die Menschen ihre Bücher mit sich herum?“

Die Antwort: Weil sie die Bücher hier nicht bekommen und ein Teil ihrer Identität und Kultur sonst verloren geht. Das erste im SchauHoer-Verlag 2007 veröffentlichte Werk war das großformatige Kinderbuch „Meine Wörter reisen“ mit Illustrationen von Christiane Strauss in deutscher und türkischer Sprache. „Die Wörter Kuh, Riese, Zahnbürste, auch Augenringe, können so spielerisch erlernt werden“, sagt Patricia Hahne-Wolter. Und sie ist überzeugt: „Mit Fantasie geht es leichter als immer Vokabeln zu pauken.“

Hochkarätige Auswahl von Autoren und Illustratoren

Die Auswahl der Autoren und Illustratoren ist hochkarätig, darunter die international renommierte Autorin Jutta Bauer und im Kinderlieder-Buch „Pin uno, pin dos, pin tres“ der Träger des spanischen Nationalpreises Federico Fernández.

Das könnte Sie auch interessieren:

Ihr erstes Buch in ukrainischer und deutscher Sprache, „Harry der blaue Flamingo“ hat Hahne-Wolter als Theaterstück mit der Künstlerin Katrin Kleinau und Schülern des Pulheimer Geschwister-Scholl-Gymnasiums aufgeführt. „Die Muttersprache ist ebenso wichtig wie Deutsch zu erlernen“, sagt die Verlegerin. „Es muss ja nicht alles gleichzeitig sein.“